lunes, 30 de diciembre de 2019

CRÁTERA Revista de crítica y poesía contemporánea Nº 7

 
 


CRÁTERA Revista de crítica y poesía contemporánea
Nº7 Invierno 2019

Inéditos

(poemas inéditos de poetas consagrados y emergentes en castellano y otras lenguas peninsulares)

Ignacio Caparrós Valderrama

Jaume Pérez Montaner

María Ángeles Pérez López

Karmelo C. Iribarren

Efi Cubero

Enrique Gracia Trinidad

Eduardo Fraile

Amparo Arróspide (Argentina)

Margarita Saona (Perú)

Rita Taborda (Portugal)

Mushin Al-Ramli (Irak)

Mario Pérez Antolín

Santiago Redondo Vega

Antonio Mayor

José Malvís

Gonzalo Escarpa

Carmen Ruiz Fleta

Mónica Doña

Miguel Filipe (Portugal)

Isabel Furini (Brasil)

Oriette D´Angelo (Venezuela)

Carmen Rus.

La mirada de Basho

(haiku)

Elena Torres

Robin Valtiala (Finlandia), por Emilio Quintana Pareja

Valentín Carcelén

Experimental (coordina David Acebes Sampedro)

(poesía visual)

Martín Vega (Argentina)

Hilda Paz (Argentina)

Javier Seco Goñi

Traducción

(lenguas no peninsulares)

Dimitris Angelís (Grecia), por Mariano Villegas Hernández

Valentino Zeichen (Italia), por Marisa Martínez Pérsico

Clare Pollard (Inglaterra), por Antonio Matínez-Arboleda

Ivana Milankova (Serbia), por Silvia Monrós de Stojaković

Mircea Bârsilă (Rumanía), por Elisabeta Botan

Vincent Calvet (Francia), por Miguel Ángel Real

Andreas Kentzos (Grecia), por Natasa Lambrou

Destellos (coordina José Luis Morante)

(aforismo)

Antonio Rivero Taravillo

La entrevista (pregunta Jorge Ortiz Robla)

(conversaciones con editores que también son poetas)

Sara Castelar Lorca

Investigación

—“Trance de poder: palabra y trascendencia en la poética de Martín Adán”, de Ethel Barja (Perú)

—“Poéticas disconformes de Sonia Bueno y Mario Martín Gijón”, de Ewa Śmiłek (Polonia)

Reseñas

—“En busca de una pausa” (Pre-Textos) de Juan Carlos Abril, por Pedro Javier Romero Cambra

—“Diario de cercanías” (Huerga&Fierro) de Rafa Mora, por Manuel López Azorín

—“Corteza de abedul” (Tusquets) de Antonio Cabrera, por Javier Puig López

—“La quilma del Sembrador” (Eolas) de Cristina Flantains, por David Acebes Sampedro

—“Onde dá a volta o aire” (Lastura) de Mila Villanueva, por José Ángel García Caballero

—“He heredado un nogal sobre la tumba de los reyes” (Visor) de Basilio Sánchez, por Gregorio Muelas Bermúdez

—“Intervalo” (Libros del Aire) de Ricardo Virtanen, por José Antonio Olmedo López-Amor

Leído por

(recomendaciones)

—“Naturaleza versal” de Teresa Ramos, Isabel Blanco et alii, por Ramón Campos Barreda

—“Autobús de Fermoselle” (Hiperión) de Maribel Andrés Llamero, por Jorge Ortiz Robla

—“Poesías completas de Miguel D´Ors” (Renacimiento) de Miguel D´Ors, por Juan Ramón Barat

—“Después de los objetos” (Doce calles) de Giovanna Benedetti, por Matteo Barbato

—“Terragra” (L´Albí) de Mar Fontana, por Eduard Xavier Montesinos

Ilustraciones:

- Portada y contraportada: Juan Carlos Mestre

- Portadillas: Ryosuke Cohen (Japón), Guillermo Cano Rojas y Ferran Lega





domingo, 29 de diciembre de 2019

Octante luna. Elías Dávila Silva

 
 


Octante luna
Elías Dávila Silva
Ediciones Casa del Poeta, Capulhuac, Estado de México, 2019
 
 
Octante luna es el bello título del nuevo libro de haikus de Elías Dávila Silva (San Pedro Totoltepec, Toluca, 1966), que ya había dado a la imprenta Vitral de instantes (Chimal Editores, 2011). Ocho años después nos ofrece este volumen, editado artesanalmente por Casa del Poeta Dolores Castro, con una viñeta de portada de Francisco Navarro Ruiz, donde el haijin mexicano reúne cuarenta y tres composiciones sin división en partes, sino como un continuo donde la naturaleza obra su milagro cotidiano ante la mirada atenta del poeta, que sabe estar en el mundo con la humildad que la estrofa japonesa requiere. Y es que con tan solo dos títulos Elías Dávila ya se ha erigido como uno de los más singulares cultivadores de lo que podríamos denominar “haiku verdadero”.

Como veremos a lo largo del texto, el poeta no se ciñe al “canon occidental” de diecisiete sílabas o moras, que su compatriota Octavio Paz fijara en sus traducciones de Basho, pues los sucesos del mundo que contempla superan ese estrecho corsé para expandir su significado:

Charco en la acera
El perro al beber enturbia el agua
donde se refleja el cielo.

Los haikus de Elías Dávila Silva destacan por la originalidad de su punto de vista pues rehuye lugares comunes para captar instantes donde el hecho más mínimo se convierte en auténtico hallazgo estético:

Músico mendicante
Al vaso sin monedas
cae una hoja de otoño.

Como nos advierte el título, la luna será una de las grandes protagonistas del conjunto, sobre todo en la parte final, donde ésta aparece reflejada en una pila bautismal o arroja su luz sobre los alcatraces. También los pájaros adquieren una especial significación, así el gorrión, el faisán, el cuervo, las alondras, el búho o una paloma reclaman la atención del poeta, que sabe eternizar ese suceso que le ofrece la naturaleza con sencillez y elegancia.

Pero también podemos apreciar algún atisbo de haiku filosófico, donde se deja sentir una reflexión sobre aquello que incide en la naturaleza del ser que contempla:

Dientes de metal
El reloj tritura tiempo
y vida también.

En definitiva es vida lo que Elías Dávila Silva consigue retener en el centro de los páginas de este “librín”, como le gusta llamarlo el autor, que a pesar de su pequeño tamaño logra albergar las fases de la Luna en forma de grandes haikus.


Gregorio Muelas Bermúdez
 
 
Reseña publicada en el nº 44 de la Gaceta Internacional de Haiku Hojas en la acera
 
 




viernes, 20 de diciembre de 2019

Recital de Jaume Pont y Francesc Parcerisas en Catarroja

 
 



El pasado martes día 26 de noviembre, dos de las mejores plumas líricas en lengua catalana, Jaume Pont (Lleida, 1947) y Francesc Parcerisas (Begues, Barcelona, 1944), clausuraron el Ciclo de poesía 2019 "Dos poetes com nosaltres", que coordina el poeta y bibliotecario Ramon Guillem en el municipio de Catarroja (Valencia).


El acto tuvo lugar en el
hall del TAC Teatre Auditori Francisco Chirivella de la citada localidad, que ostenta la cualidad de ser cuna y cama de numerosos poetas, tanto en la lengua de Vicent Andrés Estellés, el propio Ramon Guillem pero también autores muy conocidos en dicho ámbito como Berna Blanch y Ramon Ramon; como en lengua castellana, es el caso de Vicente Gallego, Salomé Chulvi Lleó o Jorge Ortiz Robla.


Entre el público asistente se encontraban notables poetas, como Marc Granell, Josep Piera, Albert Hernàndez i Xulvi, Rubén Luzón, Mercè Claramunt, Josep Lluís Roig y el citado Ramon Ramon. Un aforo de excepción para escuchar a los dos bardos catalanes.
 



Ramon Guillem fue el encargado de presentar a los poetas invitados, que además de sus dilatadas vidas académicas han obtenido algunos de los más prestigiosos premios que se convocan en Cataluña, como el Premio Crítica Serra d'Or de poesía, conseguido por Jaume Pont en 1991 y 1997 por
Raó d´atzar y Vol de cendres, respectivamente; y el Premio Lletra d´or 1991 concedido a Francesc Parcerisas por la recopilación de su obra poética, Triomf del present. Además, ambos han sido galardonados con el Premio de la Crítica de poesía catalana que, desde 1978, concede cada año la Asociación Española de Críticos Literarios a la mejor obra escrita en lengua catalana durante el año anterior: en 1983 Francesc Parcerisas por L´edat d´or, y en el 2000 Jaume Pont por Llibre de frontera.


El primero en tomar la palabra fue Jaume Pont, que emocionó al público con la lectura de una selección de sus últimas obras, una poesía intimista, donde el dolor busca su redención en cada verso. A continuación Francesc Parcerisas hizo lo propio, revelando una poesía donde se ahorman con lucidez el humor y lo erótico.


Un acto intenso que supone un magnífico colofón para un ciclo de poesía que va adquiriendo solera y que ya tiene confirmada la lista de participantes para el próximo año.
 
 
Gregorio Muelas Bermúdez



martes, 3 de diciembre de 2019

Prólogo Orizonturi poetice / Horizontes poéticos

 
 



Que trata de lo que verá el que lo leyere, o lo oirá el que lo escuchare leer(1)


GREGORIO MUELAS BERMÚDEZ
Poeta y crítico literario


Horizontes poéticos, no podía rotular de mejor manera este volumen Elisabeta Botan pues ese es el loable propósito de la poeta y traductora rumana afincada en la cervantina Alcalá de Henares, alcanzar nuevos horizontes a través de la palabra poética, lúcido buril para desbastar el muro del silencio, primero a través de su homónimo blog, luego en prestigiosas revistas literarias bajo la égida de la Unión de Escritores de Rumanía, y ahora en este libro, una antología propuesta por el escritor y periodista Ioan Barbu, autor de treinta y cinco libros y director de la revista Rotonda Valaha, que tuvo la idea de reunir una selección de poetas traducidos por Elisabeta en la citada publicación trimestral de literatura y arte.

El lector rumano que se acerque a estas páginas no solo podrá gozar de una muestra significativa de la lírica en español, en rumano, en francés, en italiano, en griego, en serbio y en árabe de la última década sino también de la emoción de veinticinco poetas de once países, a saber: España, Rumanía, Italia, Grecia, Mali, Irak, República Dominicana, Serbia, Colombia, México y Túnez, que comparten entre sí algo más que su amor a las musas, un sentimiento más vinculante si cabe, la facultad de trasminar fronteras y abrirse paso al otro con la fuerza que el verso otorga a quien lo sabe encauzar para dar en la mar, que es el vivir.


Nos encontramos con veinticinco poetas que tienen mucho que decir, unos con una dilatada trayectoria literaria, otros que vienen caminando con paso firme, todos con el afán de crear una poesía necesaria que gracias a la loable labor de Elisabeta y al entusiasmo de Barbu, director de la editorial Antim Ivireanul, es al fin accesible al lector rumano.

Según el hispanista Horia Barna, en unas declaraciones en el diario ABC (27/05/2007), "las culturas rumana y española guardan parecidos impresionantes". No obstante, las relaciones líricas entre España y Rumanía han sido relativamente recientes debido en gran parte a los regímenes antagónicos de uno y otro país, con dictaduras políticas de signo contrario, hasta bien avanzado el siglo XX, así la poesía rumana llega a España a través de diversas antologías ante el creciente interés por las poéticas del país de los Cárpatos. Una recepción más bien tardía pero harto fructífera pues no hay más que observar el notable incremento de la producción editorial de obras de autores rumanos, y la reciente designación de Rumanía como país invitado de honor en la 77ª edición de la Feria del Libro de Madrid, donde Elisabeta Botan participó como escritora rumana de expresión española.


Algo parecido podemos decir de la lírica en castellano en Rumanía. De ahí el valor de esta antología, que viene a completar la visión que de nuestra poesía se tiene en el país centroeuropeo, con una selección de autores con obra y consecuencia. He aquí, pues, un libro necesario para comprender las últimas tendencias de la lírica hispana, donde Elisabeta Botan ha tenido la virtud de aunar voces consagradas y emergentes, poéticas dispares pero complementarias que consiguen trazar un amplio horizonte cargado de futuro, y de esperanza.


Mejor recepción tuvo la poesía rumana en países como Italia o Francia por su mayor vínculo histórico y proximidad geográfica, con la publicación parcial de autores de la talla de Lucian Blaga (1895-1961) y Nichita Stanescu (1933-1983), ambos candidatos al Premio Nobel de Literatura, que consiguieron trascender con una importante obra individual.

Cervantes se da la mano con Eminescu en esta edición bilingüe español-rumano que promete convertirse en un hito en las relaciones poéticas entre las dos lenguas, hermanadas por una misma matriz. De Bílbilis a Tomis, de la cuna de Marcial a la tumba de Ovidio, pasando por la Ciudad Eterna, del Mediterráneo al Mar Negro, los versos de los autores aquí reunidos se trasladan con alto vuelo y notable precisión para hablar de temas universales, aquellos que tocan a seres humanos a miles de kilómetros de distancia.


(1) Capítulo LXVI de la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes.



Bases II Premi de Poesia Satírica "Falla Rei en Jaume I"

 
 



II PREMI DE POESIA SATÍRICA

FALLA REI EN JAUME I

Gènero: poesia

Premi: dos premis, un primer de 150€ i un segon de 50€

Obert a: majors de 18 anys residents en la província de Valéncia

Entitat convocant: AC Falla Rei En Jaume I

Localitat de la entitat convocant: Catarroja

Data de tancament: 07:01:2020

BASES

Primer.-
Convocatòria i objecte del Premi

La Delegació de Cultura de la Falla Rei En Jaume I convoca el II Premi de Poesia Satírica “Falla Rei En Jaume I” a fi d'incentivar la creació d'este tipo de poesia característica de la nostra regió, en llengua valenciana.


Segon.- Participants i requisits

1. Podran concórrer al premi tots aquells autors que ho desigen, en un poema en llengua valenciana, de caràcter satíric, que haurà de versar sobre un tema concernent a l'actualitat de la nostra regió. No s'admetran poemes ofensius, contraris a l'honor, o que promoguen la xenofòbia, el maltractament o la violència.

2. Els poemes presentats hauran de ser originals i rigorosament inèdits; no podran haver segut publicats totalment o parcialment per qualsevol procediment imprés o electrònic, ni haver segut premiats en un atre certamen.

3. L'extensió dels poemes no serà inferior a xixanta versos a espai 1.5, en lletra Times New Roman de 12 punts, ni superior a cent versos de les mateixes característiques.

4. En cap cas haurà de figurar en els originals el nom de l'autor ni cap indicació que ho identifique, tant en l'obra com en el correu de l'enviament. No s'enviarà justificant de recepció ni es mantindrà contacte en els autors, excepte en els guanyadors per a notificar-los el resultat del premi.

Tercer.- Presentació d'originals

1. Lloc i forma

Les obres es presentaran en format word i es remetran a través de correu electrònic a la direcció de la Falla:
fallareienjaumei@hotmail.com, en l´assunt “II Premi de Poesia Satírica Falla Rei En Jaume I”, en el correu també s'enviarà un archiu adjunt en el nom “Plica”, a on s'inclouran les senyes d'identificació del participant: nom, llinages, direcció postal, correu electrònic, teléfon de contacte de l'autor, títul de l'obra presentada i breu currículum.

2. Determini

El determini de presentació de les obres començarà a partir de llendemà al de la publicació de la present convocatòria en la pàgina de la Falla en Facebook i atres mijos i finalisarà el 7 de giner de 2020.

Quart.-
Jurat i fallo

El Jurat encarregat de fallar el premi estarà format per el Delegat de Cultura de la Falla, la poeta Ampar Cabrera i Sanfélix i l'anterior guanyador del premi. El fallo del Jurat serà inapelable.

Quint.- Premi

1. Per a la present convocatòria el premi consistirà en un primer dotat en 150€ i un segon dotat en 50€.

Sext.- Acceptació de las bases

1. La participació en este premi implica la total acceptació de les bases.

2. L'incompliment de les obligacions que imponen les bases podrà ser motiu de revocació dels beneficis d'esta convocatòria.