Ensayo publicado en Oculta Lit
El
haiku llega a América en la década de los cincuenta del pasado
siglo de la mano de Kenneth Rexroth (1905-1982), que publicará en
1955 su edición y traducción One hundred poems from the
japanese, y que influirá primero en Gary Snyder (1930) y a
través de este en los dos grandes tótems de la Beat Generation,
Jack Kerouac (1922-1969) y Allen Ginsberg (1926-1997). Estos dos
últimos llegarán a ser los más prolíficos cultivadores de la
estrofa japonesa en la lírica estadounidense, pero no serán, como
veremos, los únicos. Otros poetas también se sentirán atraídos
por esta forma tradicional oriental y tratarán de abordarla desde
perspectivas canónicas e iconoclastas.
Gregory
Corso y Peter Orlovsky serán dos de ellos y aunque el haiku ocupará
una pequeña parte, menor si se quiere, de sus respectivas obras,
merece la pena detenerse en el peculiar tratamiento que cada uno de
ellos le dedicó.
Con
una infancia marcada por el abandono de su madre y la desidia de su
padre, Gregory Corso (1930-2001) pasó su juventud entre orfanatos y
centros penitenciarios. Curiosamente sería durante su estancia en la
cárcel cuando se inició en la poesía. Más tarde conocería a
Allen Ginsberg, quien diría de él que era “el poeta más grande
de América”, y escribiría sus obras maestras: “Gasolina”,
“Bomb” y “Matrimonio”.
Gregory
Corso conformará el grupo The Three Angels, junto a Allen Ginsberg y
Peter Orlovsky, y será el autor de uno de los más célebres
haikus de la época, con el título “Alchemical Poem”, que el
poeta llegó a autografiar con un sugerente dibujo:
A
bluebird alights
upon
a yellow chair
-
Spring is here
Un
pájaro azul se posa
sobre
una silla amarilla
-
la Primavera está aquí (1)
He
aquí una composición que reúne todos los ingredientes del haiku
clásico japonés: presencia de la naturaleza en la figura del
pájaro, kigo en la palabra estacional y, sobre todo, aware en
la serena emoción y el colorido, en la mínima acción de posarse y
la pausa que antecede a las cinco últimas “moras” o sílabas.
El
pulso del haiku con su concisión y capacidad de sugerencia se dejará
sentir en otras de sus polémicas composiciones, hasta llegar al
epitafio que reza en su tumba (2), en el cementerio protestante de
Roma, que recuerda a otra forma tradicional japonesa, la tanka:
Espíritu
Es vida
Fluye a través de mí
Interminablemente
Como un río
Sin miedo
A llegar a ser
El mar
Es vida
Fluye a través de mí
Interminablemente
Como un río
Sin miedo
A llegar a ser
El mar
Nacido
en la ciudad de Nueva York e hijo de inmigrantes rusos, la obra de
Peter Orlovsky (1933-2010) siempre estuvo a la sombra de sus más
célebres compañeros de Generación, Ginsberg y Kerouac.
Como
Gregory Corso, Peter Orlovsky será un cultivador ocasional del
haiku, influenciado en su caso por el hacer de quien fuera su pareja
sentimental, Allen Ginsberg. Así su composición más célebre es
“Cat Haiku”, incluida en Clean
Asshole Poems & Smiling Vegetable Songs: Poems,
1957-1977 (San Francisco: City Lights Books, First Edition, 1978),
que reproducimos y traducimos a continuación:
Cat
throughing up in all the rooms
Is that my heaven to clean up vomit
Well! Here I am in the city tickling floors
Is that my heaven to clean up vomit
Well! Here I am in the city tickling floors
Gato
vomitando en todas las habitaciones
este
es mi cielo para limpiar vómito
¡Bien!
Aquí estoy en la ciudad cosquilleando pisos (3)
He
aquí una composición de carácter cómico, con un evidente elemento
escatológico, que supone una clara subversión del haiku japonés
por la intención de los versos, que lo aproximaría a otra forma
tradicional japonesa, el senryu, que aborda las circunstancias
humanas con una finalidad crítica. Como en muchos de los haikus
beat, el protagonista es un gato, animal underground por antonomasia,
que deambula por un haiku urbano.
Como
en el caso de Corso, su interés por esta forma es más anecdótico
que literario, y es preciso valorarlo como testimonio tangencial de
la influencia que el haiku tuvo en un período crucial de la
literatura norteamericana del siglo XX.
(1)
Traducción propia.
(2)
Próxima a la del célebre poeta romántico inglés Percy Bysshe
Shelley (1792-1822), a quien tanto admiraba.
(3)
Traducción propia.
Gregorio
Muelas Bermúdez
No hay comentarios:
Publicar un comentario